"Газета "Богатей"
Официальный сайт

Статья из № 43 (513) от 17.12.2009

Юбилей

Специальность двадцать первого века

Екатерина ДМИТРИЕВСКАЯ

С представлением о филологе прочно связан стереотип книголюба, весьма далекого от технического прогресса. Быть может, отчасти это мнение и соответствовало истине, однако

с появлением в СГУ им. Н.Г. Чернышевского специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» образовательного направления «Лингвистика и новые информационные технологии» оно безвозвратно осталось в прошлом.

Современные специалисты-языковеды владеют компьютером

так же свободно, как и пятью-шестью иностранными языками.

О новейших веяниях Института филологии и журналистики мы беседуем с зав. кафедрой теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ, д. ф. н., профессором Ольгой Крючковой

и д. ф. н, профессором Валентином Гольдиным.

О. Крючкова: Первый набор студентов на специальность «Теоретическая и прикладная лингвистика» мы делали в 2001–2002 учебном году. Состоялось уже несколько выпусков, и все-таки она остается новой – прежде всего, по кругу преподаваемых дисциплин и объему тех знаний и навыков, которые получают выпускники.

В. Гольдин: Эта специальность вначале была введена в ряде столичных вузов, когда началось интенсивное развитие компьютерных технологий и пришло осознание, что знание лингвистики и компьютерных технологий нужно соединить в одном специалисте. С начала двадцать первого века потребность в таких специалистах уже стала массовой. Сейчас эту специальность продолжают активно внедрять в образовательный процесс другие университеты. В прошлом году ее ввели в Томске, недавно она появилась в Волгограде, думают внедрить ее и в Самаре. Это специальность двадцать первого века.

Корр.: По каким принципам строится обучение?

О. Крючкова: Студенты изучают три больших блока дисциплин, которые представлены в совершенно уникальном сочетании. В первую очередь, это блок лингвистических теоретических дисциплин. Такого набора специальных курсов по теории языка (по семантике, дискурсу, лингвистической типологии, социолингвистике, психолингвистике, семиотике и других) нет ни на одной другой специальности. Студенты-лингвисты получают самую высокую теоретическую подготовку, и впоследствии им легче поступить в аспирантуру по теории языка и вести научно-исследовательскую работу по этой специальности, преподавать лингвистические дисциплины в вузе.

Второй, очень важный, блок – языковой. Он подразумевает получение студентами глубоких практических навыков владения иностранными языками. Набор языков также уникален. В обязательном порядке с 1-го по 5-й курс изучаются европейские языки и прежде всего английский, который идет в объеме, близком к тому, что преподается на романо-германских отделениях. В качестве второго языка студенты могут выбрать французский или испанский. Изучение второго европейского языка также обязательно. Еще есть славянские языки – польский, болгарский и украинский. Обучение этим языкам всегда завершается очень интересно. Ежегодно в Институте проводится большой праздник, приуроченный к Дню славянской письменности и культуры. Студенты-лингвисты влились в эту прекрасную традицию. Вместе со студентами русского отделения они с удовольствием участвуют в празднике: ставят сценки, поют песни, читают стихи – в общем, демонстрируют свое владение славянскими языками. Помимо этого, студенты-лингвисты изучают древние языки: древнегреческий, латинский, старославянский и древнерусский. В качестве факультативного курса им предлагается также турецкий язык. Многие студенты охотно занимаются в Турецком центре СГУ, наиболее успешно освоившие турецкий язык получают возможность пройти стажировку в Турции.

Корр.: Не слишком ли велика учебная нагрузка на ребят?

О. Крючкова: Во-первых, нагрузка равномерно распределена по семестрам и ложится на студентов не сразу. Во-вторых, абитуриенты, которые поступают на эту специальность, явно тяготеют к изучению языков. Недавно, например, в перерыве лекции по старославянскому языку вся доска оказалась исписанной. На всех языках, которыми они занимаются по учебной программе и самостоятельно, студенты написали одну замечательную фразу: «Мы любим изучать старославянский язык». А на днях мы получили открытку от наших выпускников прошлого года, которые сейчас работают в университете Южной Кореи преподавателями английского. Чтобы общаться со своими студентами, им пришлось осваивать еще и корейский язык. Так вот, они написали, что успешно справляются с этой задачей – во многом благодаря тем навыкам изучения иностранных языков, которые получили за время обучения здесь. Так что умение понимать и воспринимать языки не пропадает даром.

Корр.: А каков третий блок предметов?

О. Крючкова: К третьему блоку относится изучение информационных технологий. Студенты слушают курс «Основы прикладной лингвистики», учатся обрабатывать речь с помощью специальных компьютерных программ, создают различные филологические базы данных: электронные текстовые корпуса, электронные словари, гипертекстовые пособия, учебные материалы – все то, что сейчас, в новых условиях, требуется и в сфере образования, и в сфере бизнеса, и в сфере СМИ, и в сфере рекламы. Этот блок дисциплин ведут преподаватели не только нашей кафедры, но и сотрудники факультета информационных наук и компьютерных технологий. Среди них профессор Вячеслав Николаевич Салий, который преподает курс «Математические основы гуманитарных знаний». Специально для студентов-лингвистов он написал фундаментальный и очень интересный учебник, который используется по всей стране.

Корр.: Имеют ли студенты возможность проверить свои знания на практике?

О. Крючкова: Разумеется. За время обучения они проходят несколько практик. В первую очередь, это экспертная практика или практика по мониторингу СМИ. Лингвистические экспертизы сейчас востребованы все чаще и чаще. Преподавателями кафедры накоплен богатый опыт в этой сфере, и они уже могут вместе со студентами обсуждать и решать задачи лингвистических экспертиз. На третьем курсе студенты проходят издательскую практику. Они практически закрепляют навыки, полученные в курсе «Верстка и макетирование». Мы берем задания у издательств, и студенты работают над ними, используя современные компьютерные программы. Третья практика, переводческая, начинается на четвертом курсе. Частично она проходит в переводческих бюро, частично – в университете.

В. Гольдин: Поскольку студенты очень глубоко изучают английский язык, они имеют возможность получить дополнительный диплом по специальности «Переводчик в профессиональной сфере». Этот диплом помогает им легче устраиваться на работу.

Корр.: А разве с трудоустройством возникают проблемы?

В. Гольдин: Такой проблемы нет. Лингвисты, владеющие языками и компьютерными технологиями, требуются в активно работающих фирмах, банках, государственных учреждениях, газетах, журналах, на телевидении, в информационных центрах, экспертных организациях. Когда абитуриент выбирает эту специальность, он советуется с родителями, и родители говорят: «А где есть такая должность – лингвист? Такой должности нигде нет. Что же ты тогда будешь делать?» На самом деле, мы как раз очень довольны тем, что эта специальность дает выпускнику возможность двигаться в разных направлениях. Такова современная тенденция: человек не должен, получив специальность, быть привязанным к одному стулу, одному прибору, одному месту. Он должен иметь возможность менять свою жизнь, менять свои профессиональные навыки. А поскольку в этой специальности соединены сразу несколько блоков, она такую возможность дает.

О. Крючкова: Немало наших выпускников продолжают учебу за рубежом: в университетах Франции, Турции, Испании, Финляндии. Те знания, которые они здесь получили, помогают им выигрывать образовательные гранты.

Корр.: Сколько человек могут поступить на «Теоретическую и прикладную лингвистику»? Насколько я знаю, выпускники этой специальности – штучный товар?

О. Крючкова: Бюджетных мест у нас немного. Ежегодно мы принимаем 10–12 человек и столько же по договорам. Конкурс традиционно остается высоким. Но при учебном плане, который предусмотрен для этой специальности, курс в принципе невозможно сделать большим. Многие занятия проходят в компьютерных классах, иногда они требуют даже деления на подгруппы.

Корр.: При таком конкурсе поступить, наверное, не просто?

О. Крючкова: Да, не так уж и просто. Поступают те, кто действительно хочет получить такую специальность, любит язык и языки. Часто родители и абитуриенты спрашивают, есть ли в числе вступительных экзаменов математика и будет ли она в таком же объеме, как на механико-математическом факультете. Мы отвечаем, что той математики, которая преподается там, у нас нет. У нас математика, специально ориентированная на лингвистов, и студенты с ней успешно справляются.

В. Гольдин: Самое главное при поступлении – знание английского языка. И это, как правило, оказывается основной трудностью для абитуриентов. Обычно поступают те ребята, которые несколько лет дополнительно занимались английским.

Корр.: Кстати, коллеги с романо-германского отделения на вас не в обиде? Ведь воспитывать специалистов по иностранным языкам всегда было их прерогативой?

О. Крючкова: Мы стараемся сделать кафедру английской филологии, скорее, своими партнерами, нежели конкурентами. Преподаватели этой кафедры работают вместе с нами, ведут у лингвистов не только практические занятия по английскому языку, но и ряд лекционных курсов (например, по сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, синтаксису). Студенты-лингвисты – это не студенты одной кафедры, это студенты Института филологии и журналистики, как и студенты всех других наших специальностей. Поэтому все мы заинтересованы в их хорошей квалификации так же, как заинтересованы в высоком качестве всех специалистов (русистов, романо-германцев, журналистов), выпускаемых нашим Институтом.

Корр.: Можно ли получить эту специальность в качестве второго высшего образования?

О. Крючкова: Это не практиковалось с самого начала, и сейчас только начинает внедряться. В этом году у нас появился первый такой студент. Интересно, что его первая специальность – далекая от нас биохимическая физика. Мы составили для него индивидуальный план, преподаватели его очень хвалят.

Корр.: Обучение должно базироваться на хорошем техническом оборудовании. В этом отношении вуз не испытывает дефицита?

О. Крючкова: Нашей специальности, как и Институту в целом, очень помогли выигранный университетом в предыдущие годы грант и участие в Инновационной образовательной программе. Было закуплено много новейшего оборудования, учебники, необходимые компьютерные программы, мощные компьютеры, хорошие диктофоны, видео- и фотооборудование. Преподаватели получили возможность повысить квалификацию. Наши сотрудники прошли стажировки в Москве, Петербурге, Томске, Екатеринбурге и даже в Софии (кстати, благодаря этому у нас возобновилось прерванное прежде преподавание болгарского языка).

Адрес статьи на сайте:
http://www.bogatej.ru/?chamber=maix&art_id=0&article=17122009110541&oldnumber=513