"Газета "Богатей"
Официальный сайт

Статья из № 33 (547) от 30.09.2010

Жанры

Профессия нужная и важная

30 сентября – Всемирный день переводчика. История утверждения этой даты в Международной федерации переводчиков (ФИТ) связана с датой рождения первого переводчика Библии на европейский язык – святого Иеронима.

Переводческое дело – благородный и богоугодный род человеческой деятельности. На протяжении веков люди всегда занимались переводом, составляли о нем труды. К этому есть повод привести цитату из работ известной французской писательницы Эльзы Триоле: «Перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».

Масштабные изменения реалий действительности требуют от сегодняшнего переводчика мобилизации не только его узкоспециальных навыков (прежде всего, языка), но и далеко не поверхностной осведомленности в смежных отраслях современного гуманитарного знания – истории, социологии, политологии, философии, культурологи, экономике, правоведении и, конечно, знания конкретных реалий жизни страны переводимого языка. Грамотный и полный перевод с одного языка на другой – не только передача точного значения слов, смысла. Профессиональный переводчик обязательно постарается передать все элементы стиля, интонации, настроения высказывания, его самобытность, подтекст, что невозможно при передаче только лишь эквивалентов лексических единиц. Современный адекватный перевод – это акт взаимопонимания на многих уровнях – морально-этическом, психологическом, эмоциональном, экономическом, правовом, бытовом. В настоящее время появилось множество электронных переводных программ, позволяющих без обращения в профессиональное бюро переводов посредством компьютерной техники перевести текст с одного языка на другой. Однако любой пользователь, более или менее знакомый хоть с одним иностранным языком, с уверенностью подтвердит, что электронный переводчик никогда не заменит живого переводчика-профессионала. Каждое слово, написанное или произнесенное человеком, окружено аурой его личного мироощущения, миропонимания, которое может быть прочувствовано и верно передано только живым человеком.

Особая сфера современной переводческой практики – перевод документальный. Здесь в руках переводчика оказывается не просто текст, а – ни много, ни мало – жизнь человека, его судьба. От того, насколько удачно выполнен перевод, скажем, диплома о высшем образовании с перечнем изученных дисциплин с русского языка на французский, зависит будущее трудоустройство молодого человека во Франции. А (подумать только!) насколько зависит от грамотного перевода пенсионной книжки будущее женщины весьма преклонного возраста, переезжающей из бывшей советской республики на постоянное место жительства в Россию. Свидетельство о рождении, доверенность на покупку недвижимости, приватизация квартиры, согласие на вывоз ребенка заграницу, решение суда о разводе и взыскании алиментов, брачные контракты – ответственность за перевод подобных документов возрастает в миллионы раз. Малейшая невнимательность, самая, казалось бы, незначительная ошибка, неточное толкование юридического термина недопустимы в работе переводчика-документалиста.

В новейший период истории переводчик играет важную роль в интеркоммуникативной сфере. Труд устных и письменных переводчиков – это своего рода кровеносный сосуд живого общения людей из разных стран. Мы полагаем, что в какой-то момент своей жизни каждый переводчик приходит к философскому убеждению в том, что только Слово является инструментом и гарантией возможного устроения человечного бытия людей.

Отдел переводов Центра языка и культуры «Слово» поздравляет коллег с Днем переводчика и желает всем Мира и любви к Слову.

Адрес статьи на сайте:
http://www.bogatej.ru/?chamber=maix&art_id=0&article=30092010105605&oldnumber=547