Богатей. Вся информация для достойной жизни

Почта

Поиск на сайте

Книга отзывов

ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ


№ 33 (547) от 30.09.2010

 

Праздник с испытанием терпения (Татьяна РАЙС)

Не все за деньги, тем более – образование! (Юрий ЧЕРНЫШОВ)

Есть такой праздник – Таусень (Георгий ДАНИЛОВ (Былята))

Нетрудовые доходы (Алиса ОДИНЦОВА)

Преступное мелкодушие (Ксения БАТУЗОВА)

Наркопритон рядом со школой (Соб. инф)

Деньги против власти ничего не стоят (Петр КАШИН)

Не детский детсад (Екатерина ДМИТРИЕВСКАЯ)

Обыкновенная интрига в «Интриге» (Юрий ЧЕРНЫШОВ)

Александр Журбин: «Общество нужно оздоравливать по-другому» (Екатерина ДМИТРИЕВСКАЯ)

ЕГЭ – за или против? (Исследовательская компания «Ромир Саратов»)

Размышления после «судов» и «поединков» (Сергей ПЕРЕПЕЧЕНОВ)

Восемь смертных грехов цивилизации (Юрий ЕПАНЧИН)

«Прихоперство» – в шутку и всерьез (Юрий ЧЕРНЫШОВ)

Новые выборы со старым избиркомом (А.И. ГРИШАНЦОВ)

Судьба американской семьи (Пресс-служба ТЮЗа имени Киселева)

Вид из окна музея (Александр ДАВИДЕНКО)

Пластика дерева (Лана СОКОЛОВА)

Ремесленник от искусства (Татьяна РАЙС)

Уважаемые посетители сайта!

Информационно-аналитический портал «Богатей-онлайн» является логическим продолжением издающейся с 1997 года газеты «Богатей», сохраняя нумерацию печатного издания и периодичность выпусков.


На острие событий



«Знаете, каким он парнем был..?» Знаем, знаем – вот таким!

Кто-то с трёх раз отгадает, что это за «мужик в пинджаке» запечатлён на этом снимке? Мало того, он запечатлён ещё и в бронзе, и стоит на Набережной Космонавтов, где космонавтами и не пахнет». Читать полностью...



35 лет назад прошли первые и последние безальтернативные (без одобрения властей) выборы

26 марта 1989 года состоялись выборы народных депутатов Союза ССР, первые выборы высшего органа власти Советского Союза, на которых избирателям впервые предоставлялся выбор между несколькими кандидатами в депутаты. Впервые в Союзе ССР происходило публичное обсуждение различных предвыборных программ (в том числе и на теледебатах). Читать полностью...


Итоги выборов. Кто дольше продержится: власть или народ?

Друзья, главный вопрос: как же так получилось? Почему Путин и олигархический режим в очередной раз победили в России. Кто-то скажет: нарушения, грязная политика. Безусловно, всё это важно и имеет место быть, но только лишь этим ограничиваться неправильно и не позволит нам увидеть ситуацию объективно. Читать полностью...


Заявление «Голоса» по итогам наблюдения на выборах президента 2024

Движение «Голос» практически ежегодно фиксировало ухудшение ситуации с правами избирателей. К сожалению, именно президентские выборы все последние 24 года демонстрировали своего рода антистандарт проведения избирательных кампаний. Но никогда еще мы не видели президентской кампании, которая настолько не соответствовала бы конституционным стандартам. Читать полностью...


В Саратове провели одиночный пикет в память о Борисе Немцове

28 февраля, в Саратове у памятника Вавилову общественник Андрей Калашников провел одиночный пикет против введения цензуры в России. На пикете присутствовала корреспондент ИА «Свободные новости». Читать полностью...


Вечер памяти писателя Алексея Слаповского

18 января 2024 года в музее К.А. Федина прошел вечер памяти Алексея Слаповского (1957 – 2023). На вечере собрались друзья, коллеги, близкие люди, читатели и почитатели его таланта. Читать полностью...



Саратовские сторонники Дунцовой предложили включить в программу её партии «Рассвет» экономические реформы и справедливые суды

Политик Екатерина Дунцова, которой ЦИК отказала в регистрации в качестве кандидата в президенты, представила в Саратове партию «Рассвет», созданием которой занимается её команда. 16 февраля на встречу с ней в деловом центре «Спутник» пришли порядка 60 человек. Читать полностью...


На митинге в Саратове призвали перенести Столыпинский индустриальный парк

18 февраля в сквере на улице Грибова, одном из гайд-парков Саратова, состоялся митинг за перенос площадки строительства будущего Столыпинского индустриального парка. Читать полностью...







Невыдуманные истории от Ивана Дурдомова


Манифсет свободной гражданской журналистики


Информационно-аналитический портал «Богатей-онлайн»

Главный редактор - Свешников Александр Георгиевич.
Телефон: 8-903-383-74-68.
E-mail: gazetabogatey@yandex.ru

© Вся информация, представленная на сайте, защищена законом «Об авторском праве и смежных правах». При перепечатке и ином использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.

© Разработка сайта: Кирилл Панфилов, 2006


Информация о сайте


Красная кнопка



Пресс-релизы



Новостной дайджест




Информационные материалы

Свежий номер Архив номеров     Реклама на сайте

| К свежему номеру |

Жанры

Профессия нужная и важная

30 сентября – Всемирный день переводчика. История утверждения этой даты в Международной федерации переводчиков (ФИТ) связана с датой рождения первого переводчика Библии на европейский язык – святого Иеронима.

Переводческое дело – благородный и богоугодный род человеческой деятельности. На протяжении веков люди всегда занимались переводом, составляли о нем труды. К этому есть повод привести цитату из работ известной французской писательницы Эльзы Триоле: «Перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».

Масштабные изменения реалий действительности требуют от сегодняшнего переводчика мобилизации не только его узкоспециальных навыков (прежде всего, языка), но и далеко не поверхностной осведомленности в смежных отраслях современного гуманитарного знания – истории, социологии, политологии, философии, культурологи, экономике, правоведении и, конечно, знания конкретных реалий жизни страны переводимого языка. Грамотный и полный перевод с одного языка на другой – не только передача точного значения слов, смысла. Профессиональный переводчик обязательно постарается передать все элементы стиля, интонации, настроения высказывания, его самобытность, подтекст, что невозможно при передаче только лишь эквивалентов лексических единиц. Современный адекватный перевод – это акт взаимопонимания на многих уровнях – морально-этическом, психологическом, эмоциональном, экономическом, правовом, бытовом. В настоящее время появилось множество электронных переводных программ, позволяющих без обращения в профессиональное бюро переводов посредством компьютерной техники перевести текст с одного языка на другой. Однако любой пользователь, более или менее знакомый хоть с одним иностранным языком, с уверенностью подтвердит, что электронный переводчик никогда не заменит живого переводчика-профессионала. Каждое слово, написанное или произнесенное человеком, окружено аурой его личного мироощущения, миропонимания, которое может быть прочувствовано и верно передано только живым человеком.

Особая сфера современной переводческой практики – перевод документальный. Здесь в руках переводчика оказывается не просто текст, а – ни много, ни мало – жизнь человека, его судьба. От того, насколько удачно выполнен перевод, скажем, диплома о высшем образовании с перечнем изученных дисциплин с русского языка на французский, зависит будущее трудоустройство молодого человека во Франции. А (подумать только!) насколько зависит от грамотного перевода пенсионной книжки будущее женщины весьма преклонного возраста, переезжающей из бывшей советской республики на постоянное место жительства в Россию. Свидетельство о рождении, доверенность на покупку недвижимости, приватизация квартиры, согласие на вывоз ребенка заграницу, решение суда о разводе и взыскании алиментов, брачные контракты – ответственность за перевод подобных документов возрастает в миллионы раз. Малейшая невнимательность, самая, казалось бы, незначительная ошибка, неточное толкование юридического термина недопустимы в работе переводчика-документалиста.

В новейший период истории переводчик играет важную роль в интеркоммуникативной сфере. Труд устных и письменных переводчиков – это своего рода кровеносный сосуд живого общения людей из разных стран. Мы полагаем, что в какой-то момент своей жизни каждый переводчик приходит к философскому убеждению в том, что только Слово является инструментом и гарантией возможного устроения человечного бытия людей.

Отдел переводов Центра языка и культуры «Слово» поздравляет коллег с Днем переводчика и желает всем Мира и любви к Слову.

 

Весь номер на одной странице

 

| На главную страницу |